Van de geschatte wereldbevolking van 7,9 miljard mensen, spreken ‘slechts’ 1,3 miljard Engels. Dit betekent op zich misschien niet veel. Maar als er iets is, kunnen we concluderen dat het beschikbaar maken van AntennaPod in meer talen, de app toegankelijk maakt voor meer mensen. Een vertaalde app is niet alleen bruikbaar voor meer mensen, het helpt ons project ook groeien buiten de huidige belangrijkste userbases (Duitsland en de VS).
Wij stellen uw hulp dan ook zeer op prijs!
De app
Om de app te helpen vertalen, vragen we u om bij te dragen via Transifex. Iedereen kan zich daar aanmelden en beginnen met bijdragen. Transifex heeft nuttige gidsen om aan de slag te gaan op hun platform en om vertrouwd te raken met de Web Editor interface.
Onder het AntennaPod project, vind je drie ‘resources’:
- De app zelf
- De korte, één-zin beschrijving voor in app stores
- De uitgebreidere beschrijving voor in app stores
De app is momenteel beschikbaar in 34 talen. Hoewel er meer talen in Transifex zijn, nemen we ze niet op in de app. We proberen een drempel van 40% voltooiing voor talen te handhaven. Als het daaronder komt, biedt de app nauwelijks een goede gebruikerservaring.
Nieuwe vertalingen worden ten minste voor elke ‘puntrelease’ van Transifex naar GitHub (het ontwikkelplatform) getrokken. Dit zijn releases zoals 2.0, 2.5, etc die nieuwe functies introduceren. Maar we brengen ook updates uit met bug fixes en nieuwe vertalingen tussendoor. Gemiddeld kan het een maand of twee duren voordat uw werk beschikbaar is in een release.
Wie bijdraagt aan vertalen zal zich vermeld vinden in de app met de Transifex
gebruikersnaam, onder Instellingen
“ Over
“ Bijdragers
.
De website
Om verschillende redenen (uiteengezet in een blogpost over websitevertalingen) gebruiken we een ander vertaalsysteem voor onze website: Weblate. Iedereen kan zich daar aanmelden en beginnen bij te dragen. In de documentatie van Weblate vind je alles wat je moet weten om met vertalen te beginnen.
In het AntennaPod project vind je vier ‘componenten’. Elk vertegenwoordigt een
onderdeel van de website. We raden aan te beginnen met de componenten Algemeen
en de Korte strings
, omdat dit de eerste elementen zullen zijn die een
gebruiker op de website ziet. Het onderdeel Documentatie
is de eerstvolgende
prioriteit, omdat dit onderdeel direct beschikbaar is via de app wanneer mensen
op Ondersteuning tikken. De component Bijdragen
komt op de laatste plaats,
omdat een basiskennis van het Engels toch al nodig is voor interactie met de
community.
Nieuwe vertalingen worden eens in de zoveel tijd handmatig van Weblate naar GitHub (het ontwikkelplatform) getrokken. Wanneer een taal voor 90% vertaald is (dat is ruwweg de hele website minus de Contribute sectie), kunnen we het inschakelen op de live website. We proberen altijd een lid van de gemeenschap te vinden die een testversie van de website kan nakijken om de kwaliteit van de vertalingen te verbeteren.
Andere materialen
Naast de app en de website kunnen ook de afbeeldingen in de app stores worden overgezet. Ze hebben screenshots en teksten. Omdat de ruimte zeer beperkt is gebruiken we een handmatig proces met vallen en opstaan. Laat het ons weten op het forum als je daarbij wilt helpen. Omdat gelokaliseerde appstore listings meer kans hebben om gedownload te worden, is hulp zeer welkom!
Neem contact op!
- Wilt u feedback geven op de Engelse teksten of een van de vertalingen?
- Ben je geïnteresseerd in helpen met vertalen, maar weet je het nog niet zeker? Of ben je klaar om te beginnen?
- Wilt je (gaan) bijdragen en heeft u ondersteuning nodig? Bijvoorbeeld omdat je taal nog niet beschikbaar is, of omdat je niet zeker weet hoe je iets moet vertalen?
Spreek in op de vertaal sectie op ons forum! Dat is de beste manier om ons te bereiken. Commentaren en berichten in de respectievelijke vertaalhulpmiddelen bereiken ons niet altijd tijdig.